Bem Vindo!

Este é o blog do Projeto de Orientação Vocacional Profissional da Universidade de Brasília (UnB). Nosso objetivo é levar a Orientação Vocacional Profissional aos mais diversos setores da sociedade, atuando desde a Educação Infantil à Educação de Jovens e Adultos, com o intuito de esclarecer e orientar as pessoas à escolha profissional consciente.

Letras (Tradução-inglês)



  1. Quanto ganha (média salarial/ remuneração)?
Depende de qual é o serviço e da onde vem. Empresas estrangeiras pagam melhor do que as empresas brasileiras. A empresa pode dizer quanto paga e o tradutor dizer qual o preço mínimo que ele faz. É tudo muito negociável porque tradutores são trabalhadores independentes e autônomos. Por isso também dependem de demanda. Podem ganhar muito em um mês e pouco em outro. Vária entre R$500,00; R$780,00 e até R$1.000,00.

  1. Duração do curso?
Bacharel: mínimo: 6 semestres, máximo 14 semestres e o indicado: 9 semestres.


  1. Grade Curricular (o que estuda?)
Os principais conteúdos são: Introdução à Linguística; Leitura e produção de textos; inglês: compreensão de textos escritos 1; teoria da tradução 1; inglês: expressão escrita 1 entre outros.

  1. Área de atuação?
A área de atuação está mais voltada para a escrita e não para a tradução simultânea.

  1. O que faz?
Pode fazer tradução simultânea, traduzir filmes e livros.

  1. Perfil da profissão?
A graduação em Letras-Tradução é voltada para a escrita e não para a tradução simultânea. Os alunos recebem formação em práticas de tradução (da língua estrangeira para a língua portuguesa) e versão (da língua portuguesa para a língua estrangeira) de textos gerais, literários, jurídicos, econômicos, técnicos e científicos.

  1. Aptidão/ Habilidades?
Ser bilíngue ou poliglota.

  1. Áreas afins?
Tradução de livros e documentos. Legendagem de filmes. Tradução simultânea.

  1. Locais em que possui mais campo de atuação?
Escritório próprio como autônomo, porque não existe quase nenhuma empresa que contrate tradutores para trabalhar como funcionários permanentes.

  1. Perspectivas de mercado de trabalho?
Poucas. Existem vagas em agências de noticias e jornais, mas geralmente elas preferem que jornalistas poliglotas façam as traduções. Em Brasília é difícil.

  1. Projetos Desenvolvidos?
Só o projeto final de curso: "Um projeto a ser desenvolvido em qualquer área da tradução, seja teórica ou prática. O tema do projeto será estabelecido pelo aluno e seu supervisor. O projeto será avaliado por uma banca examinadora ou pelo supervisor.”

  1. Origem do curso (História)?
O curso, provavelmente, surgiu da necessidade de profissionais capacitados na área de traduções, principalmente o inglês que é o idioma mais falado no mundo.

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More